پہاڑی ترجمہ: چرواہے ناں نوحہ

یہ تحریر 129 مرتبہ دیکھی گئی

‎اُپر
‎ اس پہاڑے نی چوٹی نے اُپر
‎ ہزار واری جائی کےمیں کھلنا یاں

اپنی سوٹی نال ٹہسنا لائی کے
اس نے زور ایر پہار اپنا بائ کے
بُن وادی کی کھلی میں تکنا یاں

فیر چرنے منجھی مالے نے مغر ہوئی کے
اپنے کُتونگڑے نے پہرے نی نذر ہوئی کے
بُن جانے کسراح میں ٹہلنا یاں

جِتھے سارے چھیترے اچ تلے بنے نے
جتھے چارے چوفیرے پھل کھِلے نے
جنہاں ای ہتھے نال اپنے میں چننا یاں

یو جانے بغیر
اے سمجھے سویر
کُس واسطے انہاں ای میں چننا یاں؟

اپروں اشنا طوفان تے برنا بدل
کڑکنا اسمان تے توبہ بِجل
جائی بُوٹے نے ہیٹھ میں کھلنا یاں

اتھے او بُوا اجے وی بند پیا
یو سب کی آخیے کوئی خواب یے یا
ہائے مراں! ہتھ دوئے میں مَلنا یاں

اتھے اس کوٹھے نی بلی نے اپر
ست رنگلی پینگ ناں تنتر منتر
پر او اتھے کوئی نی، گئی ٹھی اتھوں
دور دراز ملخاں نے اندر
اکھیاں تھوں اولے پار سمندر

ہُرررر۔۔ ہڈی—- ہُررررر
اندر۔۔ ہڈی۔۔ اندر

تھیا چرواہا ہُن بوُں نراش اداس
تھیا چرواہا ہُن بُوں نراش اداس

Goethe‘s
„Schäfers Klagelied“

Da droben auf jenem Berge, Da steh ich tausendmal,
An meinem Stabe hingebogen Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.
Da stehet von schönen Blumen, Da steht die ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter Verpass ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen; Doch alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist fortgezogen, Und weit in das Land hinaus.
Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Dem Schäfer ist gar so weh.

English Translation:
Shepherd’s Lament

Up there on that mountain
I stand a thousand times, leaning on my staff
and looking down into the valley.

Then I follow the grazing flock, my little dog looks after it for me. I have come down here
And know not how.

There stands, full of fair flowers, There stands the whole meadow. I pick them, without knowing
to whom I should give them.

And from rain, storm and thunder I shelter under the tree.
The gate there stays closed,
yet alas, it is all a dream.
There stands a rainbow right over that house! But she has gone,
far away into the country.
Away there in the country and beyond, perhaps even over the sea.
Get along now, sheep! Get along! Your shepherd is so sad.
By Keith Anderson