حکومتِ آذربائیجان نے اپنی وزارت ِثقافت کے تحت ایک مضمون نویسی کا روایتی مقابلہ دسمبر ۲۰۲۱ء میں معروف فارسی شاعر نظامی گنجوی (۱۱۴۱ء – ۱۲۰۹ء) کو معنون کرتے ہوئے ایک عجیب قدم یہ اٹھایا تھا کہ اس ادبی مقابلے میں فارسی مضامین کو شامل نہ کیا حالاں کہ موضوع ایک فارسی شاعر تھے۔ فارسی کے بجائے صرف آذربائیجانی، ترکی، انگریزی اور روسی زبانوں میں تحریر کردہ مضامین کو مکتوباتی طرز پر مقابلے میں شامل کیا گیا تھا[i]۔ اسے آپ فارسی زبان سے گریزکی ایک جدید آذربائیجانی مثال کہہ سکتے ہیں تاہم یہ ا ردو ہندی تنازع کی طرز پر کوئی لسانی تنازع نہیں تھا ۔
نظامی گنجوی کی ۸۸۰ویں سال گرہ(۱۱۴۱ء – ۲۰۲۱ء) کے موقع پر فارسی مضامین کو مقابلے میں شامل نہ کرنا نہ تو کوئی لسانی تفاوت کا واقعہ تھا اور نہ ہی یہ آذربائیجانی زبان کو فارسی زبان کے مقابلے پر اہمیت اور وقعت دینے کی کوئی منصوبہ بندی تھی، بلکہ ناگورنو- کاراباخ کے ارضی تنازعے میں آذربائیجان کی فتح [ii]بعد آذر بائیجان کی وزارتِ ثقافت کی فارسی زبان سے پہلو تہی کے اسباب یقیناً سیاسی ہیں۔دل چسپ بات یہ ہے کہ فارسی گونظامی گنجوی پر فارسی زبان ہی کے مضامین کو مقابلے میں شامل نہ کرنا، آذر بائیجانی میں سماجی تعمیر کاایک قدم ہے ۔ بہ ظاہر یہی لگتا ہے کہ نظامی گنجوی نے ساری عمر جس علاقے سے قدم تک نہ نکالا، یعنی شہر گنجہ سے، وہ دورِ حاضر میں آذربائیجان کا حصہ ہے ۔ اس لیے فارسی زبان کو اس مقابلے میں خصوصی اہمیت دی جانی چاہیے تھی لیکن مضمون نویسی کے ا س بین الاقوامی مقابلے میں انگریزی اور مقامی آذربائیجانی زبان کے ساتھ ساتھ صرف ترکی اور روسی زبانوں کو شامل کرنا دراصل ایرانی روایات سے بغاوت کی ایک جدید آذربائیجانی مثال ہے جس کی بنیاد زوال پذیر دورِ سلاجقہ میں خود نظامی گنجوی نے تقریباً ساڑھے آٹھ سو سال قبل موجودہ آذربائیجان کے خطے میں ڈالی تھی۔
امیر خسرو ،نظامی گنجوی کےمعتقد تھے ۔ نظامی گنجوی کے”سکندر نامہ” اور امیر خسرو کے”آئینہ سکندری”کی توزین قطعاً ان ادبی شخصیات کوکسی ارضی خطے کی مبلغ نہیں قرار دیتی ہے۔امیر خسرو کے کلام میں ان سماجی روایات سے بغاوت ضرور دکھائی ہے جو کسی خاص مقصد کے لیےارضی ٹکڑے پر اپنا تسلط جمالیتی ہیں، یا یوں کہیے کہ کسی ارضی خطے میں اپنے مذموم مقاصد کی تکمیل کے لیے انسان کسی فرسودہ سماجی رسم کو روایت، عقیدت ، حتیٰ کہ مذہبی رسم تک کا درجہ دے چکا ہے۔امیر خسرو کا یہ فکری انداز بلاشبہ نظامی گنجوی کی پیروی سےہی پروان چڑھا تھا۔
۱۳۱۸ء میں”مثنوی نہہ سپہر” میں امیر خسرو نے غیر ہندوستانی زبانوں کی معاشرتی حاکمیت کے رد میں کہا تھا
(مثنوی کے فارسی اشعار کا اردو ترجمہ)
(۴۸) دوسری دلیل یہ ہے کہ یہاں کے لوگ
دنیا کی ہر قوم کی باتیں ان ہی کے طور پر کرسکتے ہیں۔
(۴۹) لیکن دوسرے ممالک کا کوئی بھی آدمی
ہندوستانیوں کی طرح باتیں نہیں کرسکتا۔
(۵۰) خطائی، مغل، ترک ، عرب، سب کے سب
ہندی زبان میں دوختہ لب ہیں۔
(۵۱) ہم (ہندوستانی) نہایت درستی ِ سخن کے ساتھ ہر ملک کے لوگوں کی
بولیاں بول لیتے ہیں اور اس خوبی کےساتھ ، جس طرح چرواہا اپنے جانوروں کی شناخت اور رہنمائی کرتا ہے۔
(۵۶) اس کا سبب یہ ہے کہ ہر طرف کے لوگ اور اہلِ ہنر
طلبِ ہنر ہی کے شوق میں ادھر آئے۔
(۵۷) لیکن حصول شرف و افتخار اور تحصیل حکمت کے لیے
ہند کے برہمن کبھی ہندوستان سے باہر نہ گئے۔[iii]
کچھ یہی لب و لہجہ سماجی روایات کی حاکمیت معطل کرنے کے سلسلے میں نظامی گنجوی کی جانب سے دیکھنے میں آیا تھا جس کی جھلک مولاناشبلی ایک طویل بیان “سوانح عمری: نظامی گنجوی” میں ملتی ہے۔
نظامی گنجوی چوں کہ ماضی میں ایرانی سماجی روایات سے بغاوت کی قدیم آذربائیجانی مثال تھے، اس لیے راقم الحروف نے انھیں انگریزی میں ایک خط لکھ کر خراج تحسین پیش کیا ہے جو قارئین کے لیے پیش خدمت ہے:
A Letter to Nizami Ganjavi
Dear Nizami Ganjavi,
I’m writing this letter to manifest,
for building the extremism-free nation of Pakistan, the boundless possibilities
in your poetry of high excellence. The permanent values of your poetry had already
been revived by Amir Kusrau (1253-1325)
[iv] when he became your disciple by writing his Persian couplet:
زلرزِزمیں زیر ِقلب ِگراں در اندام گاو آرد گشت اُستخواں
Khusrau actually used your ink at the tip his pen, as you wrote this talk of the town:
زسُمِّ ستوراں دراں پہن دشت زمیں شش شد و آسماں گشت ہشت[v]
Likewise, the surging tides in your maśnavis are concentric to Firdawsi[vi], Khusrau followed your Eskandar Nāma and created his own Āeīna-e Sikandarī in 1298. Valuable to language identity, your Hindustani follower Khusrau took a move to the future and broke some customs of his time about the local languages of his era; for example, languages like Sindhi, Lahori, Kashmiri, Talangi, Gujri, etc. were distinctive languages and were not derived languages or pidgins. This was a kind of social reform, gifted to your Hindustani disciple when he found in himself consciousness about his own society[vii]. I wish to unfold the rich imagination of your twelfth-century poetry that may eliminate extremism within the twentieth century societies.
One of the traits found in the living poetry of your Panj-Ganj[viii], which delights us in combating extremism, is your psychological characterization and functional development of love. The turn of your verses, written nevertheless in the political unrest developed during the declining Saljuq supremacy, portrays simple people and artisans who also want their own delineation in modern art and society besides their heroes. This trait can remove extremism in our midst, as, nowadays, simple people conscript themselves religiously and politically, and believe that either joining a court or becoming an extremist would make them valuable. As you were not a court poet; it was your poetry rather than your political connections that won you enduring fame[ix]. It is therefore evident that anyone can achieve the sublime gift of God, as you were blessed with the poetic gift, without enlisting in the annals of the eminent persons.
The spontaneity and independence exhibited by the characters in your poetry also aid in combating extremism within a society and even within a courtyard as you molded these characters by your loved ones. When you firmly decided of marrying your female slave Afaq who had her concubinage status as she was granted you by a Darband ruler on your first maśnavi, it made you a true social reformer concordance to the feelings of a human being. This laissez-aller of women reflected in your poetry when you created the lofty feminine character of Shirin in your second maśnavi.
You also expressed love to your only child, Muhammad, and transferred him instructions in the last four maśnavis of your Khamseh – “Khusrow and Shirin”, “Lyla and Majnun”, “Eskandar Nama” and “Haft Peykar”. Your love to your family transformed into your magical poetry. This story of building your Khamseh is itself an integral love to mankind.
This is the new essence of your poetry which I deem a lamplight, emitting compassion and conciliation while enshrouding complicity and extremism. This beautiful tapestry in the fabric of your monumental Eastern epics may be used in combating extremism and in spreading the love mooring to your poetry that makes your verses more oleiferous and fragrant. The feats of Farhad would then become his attempts of combating his inner extremism, and would become more appealing to the society than the titular in-group and out-group extremisms.
What I believe is that war against inner extremism is more important, and one can win this internal war when he or she views from your poetry the two side of the coin of life – one side has been embossed with passion, beauty, gender equality and strength, while the other has imprints of arrogance, cruelty, cantankerousness and loneliness. This reality, that ‘in every life there is a crisis’ [x] when fully learned through your poetry, may remove dejection, and ultimately extremism, among simple people.
I’m delighted to inform you that constructive ripples of peace and of combating extremism among simple people and artisans have been sending continuously by eminent Pakistani poets like Faiz, Rashid, Ahmed Nadeem Qasmi, Majeed Amjad, etc. Your poetry if taught or broadcast to Pakistani people will surely flourish a long lasting resilience and constructive approach.
With love,
Muhammad Zeeshan Akhtar
حواشی:/ Endnotes:
[i] http://mct.gov.az/en/common-news/13903
[ii] https://www.bbc.com/news/world-europe-54903869
[iii] دہلوی، حضرت امیر خسرو، ۲۰۱۲ء، “مثنوی نہہ سپہر”، ،مترجم: محمد رفیق عابد زاہدی، ص ۱۸۳-۱۸۴، دہلی، مکتبہ جامعہ لمیٹڈ ۔
[iv] Rahman, Dr. Tariq, 2011, From Hindi To Urdu: A Social and Political History, pp 18, Karachi, Oxford University Press Pakistan.
[v] Faruqi, Maulana Muhammad Saeed, 1917, Maśnavī Āeīna-e Sikandarī: Haȥrat Amīr Khusrav Dehlavī, pp 55, Aligarh, Mataba’ Insitute Aligarh.
[vi] Sherwani, Jamal Khalil, 1996, Nuzhat-ul Majālis, pp 132, Tehran, Intasharat Ilmi.
[vii] See for instance: Khusrau, Amir, 1318, Masnavī Nuh Sipihr.
[viii] The five monumental epics of Nizami Ganjavi, the Khamesh, is also known as Panj-Ganj meaning Five Treasures.
[ix] Chelkowski, Peter J., 1975, Mirror of the Invisible World: Tales from the Khamseh of Nizami, pp 2, New York, The Metropolitan Museum of Art.
[x] Ibid., pp 5.